«A Lonato per tradurre Bobbio. Faulkner in italiano? Impossibile»

A colloquio con il noto traduttore americano Anthony Shugaar, ospite alla Fondazione Da Como
Antony Shugaar è traduttore professionista - © www.giornaledibrescia.it
Antony Shugaar è traduttore professionista - © www.giornaledibrescia.it

«Casa»: facile tradurlo con «house», ma in italiano “casa” è tanto una villa quanto un appartamento. «Autogrill»: un lettore italiano se lo vede subito davanti agli occhi, ma una lettrice americana coglierebbe appieno l’immagine? Esempi banali ma essenziali per capire il lavoro di un traduttore dall’italiano all’inglese.

Problemi non solo linguistici, ma anche pop-culturali. Lo sa bene, anzi benissimo, Antony Shugaar: traduttore professionista nato in seno alla rivista «FMR», in questi giorni si trova alla Fondazione Ugo Da Como di Lonato per partecipare alla residenza estiva "Essays" per traduttori di saggistica italiana, promosso dalla fondazione insieme con il Centro per il libro e la lettura. Durante la residenza, sta traducendo la «Teoria delle forme di governo» di Norberto Bobbio. L’abbiamo intervistato.

Riproduzione riservata © Giornale di Brescia

Canale WhatsApp GDB

Breaking news in tempo reale

Seguici
Caricamento...
«Sfaticati»: il lavoro visto dalla GenZ, in edicola con il GdB«Sfaticati»: il lavoro visto dalla GenZ, in edicola con il GdB

Un libro che riflette sulla voglia di lavorare dei giovani, oltre stereotipi e luoghi comuni

SCOPRI DI PIÙ
Il tuo quotidiano, con tablet inclusoIl tuo quotidiano, con tablet incluso

Direttamente a casa tua, per tutta la famiglia a soli 0,90€ al giorno

SCOPRI DI PIÙ